Le Journal officiel a publié ce matin pas moins de 11 nouveaux mots de l'informatique francisés par la Commission d'enrichissement de la langue française.
chief data officier (CDO) -> directeur des données
darknet -> internet clandestin
data scientist -> expert en mégadonnées
deepnet -> toile profonde
infobox -> cartouche
invisible web -> toile profonde
knowledge graph -> graphe de connaissance
provisioning -> provisionnement
responsive design -> conception d’interfaces adaptatives
user interface (UI) -> interface utilisateur (IU)
webmail -> portail de messagerie.
chief data officier (CDO) -> directeur des données
darknet -> internet clandestin
data scientist -> expert en mégadonnées
deepnet -> toile profonde
infobox -> cartouche
invisible web -> toile profonde
knowledge graph -> graphe de connaissance
provisioning -> provisionnement
responsive design -> conception d’interfaces adaptatives
user interface (UI) -> interface utilisateur (IU)
webmail -> portail de messagerie.
Plus d'actualités dans cette catégorie
Commentaires
antp:
France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux mots inform...
Marrant que la partie "net" de darknet et deepnet n'aient pas droit à la même traduction.
D'ailleurs pour darknet ils auraient pu faire "clandestinternet" plutôt que "internet clandestin"
D'ailleurs pour darknet ils auraient pu faire "clandestinternet" plutôt que "internet clandestin"
max:
France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux mots inform...
responsive design -> conception d’interfaces adaptative
heu, c'est juste moi ou le mot "conception" est de trop ?
Spizzer:
France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux mots inform...
heu, c'est juste moi ou le mot "conception" est de trop ?
Je ne crois pas "to design", c'est concevoir. C'est plutôt "inferface" qui est de trop?
zion:
France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux mots inform...
designception?
antp:
France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux mots inform...
Faut voir comment ça s'utilise en anglais.
En français on utilise ça plutôt dans le sens "interface adaptative" comme le sous-entend Max mais il faudrait peut-être plutôt parler de "conception adaptative" ; ici design est utilisé comme nom, dans son sens "conception", mais en français quand on parle de design on pense au côté "style" et donc interface.
En français on utilise ça plutôt dans le sens "interface adaptative" comme le sous-entend Max mais il faudrait peut-être plutôt parler de "conception adaptative" ; ici design est utilisé comme nom, dans son sens "conception", mais en français quand on parle de design on pense au côté "style" et donc interface.