Software » Question linguistique existentielle ;)
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 12:32:46,
Par LennHello...
Je suis en train de rédiger un document à propos d'un projet, et je me pose une petite question...
Quel est le terme français pour "repository" ?
( dans un contexte de gestion documentaire )
interglot.com me parle de récipient ou de réservoir, mais je crains que ça ne veuille rien dire dans ce contexte informatique
Merci d'avance
Je suis en train de rédiger un document à propos d'un projet, et je me pose une petite question...
Quel est le terme français pour "repository" ?
( dans un contexte de gestion documentaire )
interglot.com me parle de récipient ou de réservoir, mais je crains que ça ne veuille rien dire dans ce contexte informatique
Merci d'avance
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 12:44:55,
Par ovhDépôt ?
Je n'ai rien à voir avec www.ovh.com
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 13:25:25,
Par cauetVieux dépôt toi même !
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 13:47:19,
Par LennDépôt ?
Pas mal du tout
archive ou répertoire, ça le fait, non?
Mhmmm... Vu la taille du repository en question, repertoire ne me semble pas trop convenir...
Et archive fait pas assez "informatique" à mon goût... mais merci de tes suggestions
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 13:56:00,
Par ovh
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 14:04:42,
Par H2G2répertoire = directory
... et archive = archive on est bien d'accord mais bon le terme est rarement traduit, il faut bien trouver quelque chose
"dépôt" EST la traduction normale du mot "repository" au sens concret. Si j'ai proposé "archive" c'est précisément pour faire plus informatique
Edit: tiens, par curiosité, j'ai cherché un peu une traduction "officielle" européenne dans les pages multilingues du serveur Europa. Voir par ex. ici, en 2e ligne du texte: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/regcomito/registre.cfm?CL=en
puis passer à la version française.
Et ça donne quoi? "Dépôt d'archives" Y en a qui ne veulent pas se mouiller, quand même...
Bon, cela dit, la terminologie officielle n'est pas toujours un modèle d'élégance, faut admettre...
Dernière édition: 15/03/2006 @ 14:15:17
« Nul n'éprouvette en son pays. » (Louise Brown)
Twitter: Quand le besoin est pressant, tous les lieux sont propices.
Twitter: Quand le besoin est pressant, tous les lieux sont propices.
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 14:07:06,
Par Jean-Christophemême si ce n'est pas la traduction exacte ni la "vraie" utilité d'un repository dans ce cas-ce, j'ai déjà vu "catalogue" être utilisé dans le cadre de document managment.
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 14:07:56,
Par ovhH2G2>
En fait une piste pourrait être de regarder des GUI CVS traduits en français pour voir ce qu'ils mettent...
En fait une piste pourrait être de regarder des GUI CVS traduits en français pour voir ce qu'ils mettent...
Je n'ai rien à voir avec www.ovh.com
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 16:57:27,
Par maxJe lis souvent ici et là que l'on parle de dépots CVS, de dépots de fichier, de dépotoire mais ça n'a rien à voir.... A mon avis, dépôt est le mot.
Trololo
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 17:11:03,
Par ovhDépotoir ! Dis donc tu oses toi
Je n'ai rien à voir avec www.ovh.com
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 15/03/2006 @ 17:35:19,
Par maxmais ça n'a rien à voir :smileydebase:
Trololo
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 16/03/2006 @ 11:45:04,
Par ClandestinoLa traduction la plus adaptée (à mon sens) est : "espace de stockage"
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 16/03/2006 @ 11:49:36,
Par zionT'es plus en vacances, toi?
Je suis le Roy
Question linguistique existentielle ;)
Publié le 19/03/2006 @ 09:38:08,
Par ClandestinoSi si, mais y'avait le wifi dans la neige