Poster une réponse à un sujet: Question linguistique existentielle ;)
Attention, ce sujet est un sujet ancien (6805 jours sans réponse)
Clandestino
Si si, mais y'avait le wifi dans la neige
zion
T'es plus en vacances, toi?
Clandestino
La traduction la plus adaptée (à mon sens) est : "espace de stockage"
max
mais ça n'a rien à voir :smileydebase:
ovh
Dépotoir ! Dis donc tu oses toi
max
Je lis souvent ici et là que l'on parle de dépots CVS, de dépots de fichier, de dépotoire mais ça n'a rien à voir.... A mon avis, dépôt est le mot.
ovh
H2G2>
En fait une piste pourrait être de regarder des GUI CVS traduits en français pour voir ce qu'ils mettent...
En fait une piste pourrait être de regarder des GUI CVS traduits en français pour voir ce qu'ils mettent...
Jean-Christophe
même si ce n'est pas la traduction exacte ni la "vraie" utilité d'un repository dans ce cas-ce, j'ai déjà vu "catalogue" être utilisé dans le cadre de document managment.
H2G2
répertoire = directory
... et archive = archive on est bien d'accord mais bon le terme est rarement traduit, il faut bien trouver quelque chose
"dépôt" EST la traduction normale du mot "repository" au sens concret. Si j'ai proposé "archive" c'est précisément pour faire plus informatique
Edit: tiens, par curiosité, j'ai cherché un peu une traduction "officielle" européenne dans les pages multilingues du serveur Europa. Voir par ex. ici, en 2e ligne du texte: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/regcomito/registre.cfm?CL=en
puis passer à la version française.
Et ça donne quoi? "Dépôt d'archives" Y en a qui ne veulent pas se mouiller, quand même...
Bon, cela dit, la terminologie officielle n'est pas toujours un modèle d'élégance, faut admettre...
Poire
archive ça fait très informatique crois moi