On en a déjà parfois rigolé précédemment, le traducteur automatique de Google n'est pas toujours ce qu'il y a des plus précis ni des plus corrects, les traducteurs ne sachant pas toujours comment traduire certaines expressions.
Il n'est donc pas rare de se retrouver avec des textes illisibles ou des plus risibles mais rarement exploitables tels quels. Néanmoins, Google aurait planché sur une nouvelle version de son traducteur en ayant entraîné ses outils sur les documents des nations unies qui eux ont été traduits par des traducteurs, des vrais!
Cette technique devrait permettre, d'après Google, d'extirper un nombre incalculable d'expression déjà traduites et corrigées par des humains sur des textes qui représentent tout de même pas moins de 20 milliards de mots en tout!
Il n'est donc pas rare de se retrouver avec des textes illisibles ou des plus risibles mais rarement exploitables tels quels. Néanmoins, Google aurait planché sur une nouvelle version de son traducteur en ayant entraîné ses outils sur les documents des nations unies qui eux ont été traduits par des traducteurs, des vrais!
Cette technique devrait permettre, d'après Google, d'extirper un nombre incalculable d'expression déjà traduites et corrigées par des humains sur des textes qui représentent tout de même pas moins de 20 milliards de mots en tout!
Editer un commentaire