Poster une réponse à un sujet: Les séries en VF c'est traumatisant...
Attention, ce sujet est un sujet ancien (6869 jours sans réponse)
zion
zion, les series avec le satellite, j'essaye dès que je peux de les regarder en VOSTFR, pareil pour les films.
C'est pas ce genre de série qu'ils passent VO/VF, puis surtout pas sur France 2
Y a une autre série ou j'ai eu un choc parce que je regardais depuis le début en VF, Stargate... Dans la saison 4 ou 5 Hammond a changé de vois, ca m'a pris toute la saison pour m'en remettre
Depuis la saison 9 et atlantis 2, je regarde en VO... et parfois sous-titré quand j'ai eu le courage d'attendre les sous-titres
cauet
sources? bah moi.. nous avons fait appel à ses services pour une pub..
cauet
Oué mais je sais pas si je peux citer son nom
Jean-Christophe
Parlons en de Bruce Wills, son doubleur en voix Fr_EU est un vrai _connard_ et je pèse mes mots!
Ne parlons donc pas de Bruce Willis, mais du comédien qui fait le doublage.
blietaer
Sources?
comme on dit sur Adsl-bc...
comme on dit sur Adsl-bc...
cauet
Parlons en de Bruce Wills, son doubleur en voix Fr_EU est un vrai _connard_ et je pèse mes mots!
Dj_Gogo_2000
zion, les series avec le satellite, j'essaye dès que je peux de les regarder en VOSTFR, pareil pour les films.
Ta remarque sur le changement de doublage est un classique comme dans Friends où les doubleurs trouvaient qu'ils etaient mal payés, ils sont alors partis, remplacés par d'autres voix.
y a aussi des voix francaise qui sont sur plusieurs acteurs americains. Recement j'ai vu la voix de Neo de Matrix sur Daredevil.
Des fois c'est plus surprenant, comme Bruce Willis en version canadienne, il a pas du tout une voix virile, contrairement aux voix francaises et en VO.
Enfin, je crois le pire reste les voix francaises pour des mangas. On perd tout l'effet qu'a la langue japonnaise sur certaines scènes (d'actions souvent).
Coté marrant, Luis De Funès en version allemande, une heure de rigolade tellement c'est bizarre.
Je préfère donc de loin voir un film en VO afin de ressentir le (mauvais) jeu des acteurs, les jeux de mots dans la langue d'origine (bon les jeux de mots en jap', heureusement que les sous titres sont expliqués par un surtitre sinon je comprends pas tout).
--
fin de transmission
Ta remarque sur le changement de doublage est un classique comme dans Friends où les doubleurs trouvaient qu'ils etaient mal payés, ils sont alors partis, remplacés par d'autres voix.
y a aussi des voix francaise qui sont sur plusieurs acteurs americains. Recement j'ai vu la voix de Neo de Matrix sur Daredevil.
Des fois c'est plus surprenant, comme Bruce Willis en version canadienne, il a pas du tout une voix virile, contrairement aux voix francaises et en VO.
Enfin, je crois le pire reste les voix francaises pour des mangas. On perd tout l'effet qu'a la langue japonnaise sur certaines scènes (d'actions souvent).
Coté marrant, Luis De Funès en version allemande, une heure de rigolade tellement c'est bizarre.
Je préfère donc de loin voir un film en VO afin de ressentir le (mauvais) jeu des acteurs, les jeux de mots dans la langue d'origine (bon les jeux de mots en jap', heureusement que les sous titres sont expliqués par un surtitre sinon je comprends pas tout).
--
fin de transmission
zion
M'enfin
Je ne sais pas pourquoi, mais voila que simovitch (andrew ) a changé de voix dans NYPD Blue. Pas que je sois un fan de cette série mais j'en ai regardé qquns.
Mais c'est bizarre de voir le même mec avec une autre voix
A croire que l'ancien mec qui faisait la VF est mort ou est pensionné
Je ne sais pas pourquoi, mais voila que simovitch (andrew ) a changé de voix dans NYPD Blue. Pas que je sois un fan de cette série mais j'en ai regardé qquns.
Mais c'est bizarre de voir le même mec avec une autre voix
A croire que l'ancien mec qui faisait la VF est mort ou est pensionné