13/09/2005 @ 19:00:18:
Au contre-pied de la lettre (1re partie)
J'ai toujours été fasciné par les traductions "machine". Je ne parle pas des mémoires de traduction qui fonctionnent avec des segments de phrase entiers, mais des traductions mot à mot bien crapuleuses made in Babelfish ou Systran du style "Mon nom est en esclavage".
Peut-être est-ce une façon rassurante de me convaincre que mon métier de traducteur a encore quelques beaux jours devant lui. Mais c'est sans doute aussi que la démarche du "mot pour un autre" recèle en soi des trésors potentiels de poésie oulipienne.
Nul besoin, d'ailleurs, de changer de langue.
Je me suis un jour amusé à prendre un dictionnaire des proverbes et dictons et un dictionnaire des synonymes, histoire de passer l'un au crible de l'autre. Le but était de "traduire" quelques proverbes bien connus en remplaçant chaque mot par un synonyme, de préférence avec une acception différente de celle concernée, et dans des registres de langage variés, pour mieux brouiller les pistes. Ainsi, un "moine" ne désigne pas seulement un religieux. C'était aussi le nom que l'on donnait à un ustensile employé jadis pour réchauffer les draps, la "bassinoire", ou encore la "chaufferette".
"L'habit ne fait pas le moine" devenait donc "La queue-de-morue ne fout mie la chaufferette". Bon, on se distrait comme on peut... Moi, ça me faisait rire. Pour ceux que ça amuserait (les vacanciers tardifs en mal de sport cérébral, par exemple), en voici une rafale. Ils n'ont qu'à essayer de deviner quels sont les proverbes d'origine.
Zéro ne règne nabi dans son cru.
Lequel appète d'inonder son sloughi le charge de jouir de l'hydrophobie.
Il y a lieu de gourmer le métal alors qu'il subsiste fervent.
Les lumières se comprennent et ne s'apparentent goutte.
Le Tartare est revêtu de savoureuses volontés.
Une salangane ne goupille point le renouveau.
Brioche claque-dent n'obtient pas d'escalope.
Les astronomiques névralgies se trouvent interdites
C'est vrai qu'ici l'incongruité du résultat est préméditée. Ce qui nous éloigne un peu de la candeur des contresens et collisions verbales involontaires aux étincelles réjouissantes. Les modes d'emploi et autres notices offrent à cet égard un réservoir assez fabuleux, mais le sujet mérite bien à lui seul une autre chronique.
(à suivre)