Poster une réponse à un sujet: Shtooka> Lexique belgo belge?
Attention, ce sujet est un sujet ancien (6464 jours sans réponse)
testeurdesite
Plutôt contre quoi ? Eh bien contre le dormant. Ce qui veut dire pas fermée totalement. Sinon on dirait: "serre un peu la porte, ça caille châl"
Dj_Gogo_2000
contre qui ?
philfr
Et comme le dit Geluck, en français de France, une porte ne connaît que les positions ouverte, entrouverte ou fermée.
En français de Belgique, elle peut aussi être "contre"...
En français de Belgique, elle peut aussi être "contre"...
Bulle
Moi y en a deux que j'aime vraiment bien, c'est
crollé (pour bouclé) et
dringuelle (pour pourboire, qui vient, si mes souvenirs sont bons, de drinken ou trinken qui veulent bien sûr dire "boire" en NDL/allemand )
d'autres que j'affectionne : sac de couchage (pour duvet) et
mettre la table (pour mettre le couvert) qui est aussi utilisé au Québec.
crollé (pour bouclé) et
dringuelle (pour pourboire, qui vient, si mes souvenirs sont bons, de drinken ou trinken qui veulent bien sûr dire "boire" en NDL/allemand )
d'autres que j'affectionne : sac de couchage (pour duvet) et
mettre la table (pour mettre le couvert) qui est aussi utilisé au Québec.
tuloravoulu
Ce serait donc du liégicisme
gizmo
Des chiques (sucreries)
Des bonbons (biscuits)
Une chiclette ou un chiclet (chewing-gum)
Des bonbons (biscuits)
Une chiclette ou un chiclet (chewing-gum)
Ca c'est typiquement liegeois comme mots
tuloravoulu
Des chiques (sucreries)
Des bonbons (biscuits)
Une chiclette ou un chiclet (chewing-gum)
De la frigolite (polystyrène expansé)
Tantôt (à tout-à-l'heure)
.
.
.
.
Des bonbons (biscuits)
Une chiclette ou un chiclet (chewing-gum)
De la frigolite (polystyrène expansé)
Tantôt (à tout-à-l'heure)
.
.
.
.
zMoo
Mais je suppose que le belge n'y est pas comme d'habitude, vive les "quatre-vingt-dix" et "soixante-quatorze"
Qui est volontaire pour résoudre le manque soulevé par didix? qui est volontaire pour rassembler un millier de mots choisis pour leur intérêt linguistique (phonétique ou sémantique)? didix peut-être, justement
zion
Il existe des accents (liégeois, borain, namurois, bruxellois...) souvent très différents. C'est pareil en France, d'ailleurs, où l'accent parisien ne marque pas (ou peu) la distinction entre les sons "in" et "un" de "vin" et "brun", p.ex., à la différence d'autres accents français.
De fait, un parisien va nous sortir (salut poire ) qu'on a un accent belge terrible alors qu'il saura pas du tout localiser notre origine... Mais quoi de plus facile pourtant de retrouver un accent de liège, la louvière, charleroi, bruxelles, namur ou l'accent flamand (quoi que même pour les flamands c'est encore plus typé que pour nous ).
Mais comme le dit H2G2 (je pense ), on a pas énormément de vocabulaire qui diffère, juste qu'on utilise certains mots pour d'autres significations que nos chers voisins. Comme par exemple coter (ah tiens, koter par contre ça c'est un mot qui semble inconnu pour eux ).
H2G2
Et à propos de "bistouille", on buvait le matin un café allongé d'alcool pour "tuer le ver" comme on dit (en prêtant à l'alcool des vertus désinfectantes bien commodes). Expression qui se trouve être quasi identique au portugais "matar o bicho" ("tuer la bête" - tiens ça me fait penser qu'en Belgique on dit une "bibiche" pour désigner une petite bête ), qui a donc donné "matabiche" (=pourboire, toujours des histoires d'alcool ), comme je le disais plus haut... et ainsi la boucle est bouclée, je peux retourner à mon boulot, qui n'avance guère avec tout ça