Sujet: Question linguistique existentielle ;)
15/03/2006 @ 12:32:46: Lenn: Question linguistique existentielle ;)
Hello...

Je suis en train de rédiger un document à propos d'un projet, et je me pose une petite question...

Quel est le terme français pour "repository" ?
( dans un contexte de gestion documentaire )

interglot.com me parle de récipient ou de réservoir, mais je crains que ça ne veuille rien dire dans ce contexte informatique :lol:


Merci d'avance :wink:
15/03/2006 @ 12:44:55: ovh: Question linguistique existentielle ;)
Dépôt ?
15/03/2006 @ 13:25:25: cauet: Question linguistique existentielle ;)
Vieux dépôt toi même !
15/03/2006 @ 13:37:13: H2G2: Question linguistique existentielle ;)
archive ou répertoire, ça le fait, non?
15/03/2006 @ 13:47:19: Lenn: Question linguistique existentielle ;)


Pas mal du tout :wink:

archive ou répertoire, ça le fait, non?


Mhmmm... Vu la taille du repository en question, repertoire ne me semble pas trop convenir...
Et archive fait pas assez "informatique" à mon goût... mais merci de tes suggestions :wink:
15/03/2006 @ 13:56:00: ovh: Question linguistique existentielle ;)
archive ou répertoire, ça le fait, non?

répertoire = directory :wink:
15/03/2006 @ 13:57:55: Poire: Question linguistique existentielle ;)
archive ça fait très informatique crois moi :oh:
15/03/2006 @ 14:04:42: H2G2: Question linguistique existentielle ;)

répertoire = directory :wink:

... et archive = archive on est bien d'accord :grin: mais bon le terme est rarement traduit, il faut bien trouver quelque chose :spamafote:
"dépôt" EST la traduction normale du mot "repository" au sens concret. Si j'ai proposé "archive" c'est précisément pour faire plus informatique :grin:
Edit: tiens, par curiosité, j'ai cherché un peu une traduction "officielle" européenne dans les pages multilingues du serveur Europa. Voir par ex. ici, en 2e ligne du texte: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/regcomito/registre.cfm?CL=en
puis passer à la version française.
Et ça donne quoi? "Dépôt d'archives" :grin: Y en a qui ne veulent pas se mouiller, quand même...
Bon, cela dit, la terminologie officielle n'est pas toujours un modèle d'élégance, faut admettre...
15/03/2006 @ 14:07:06: Jean-Christophe: Question linguistique existentielle ;)
même si ce n'est pas la traduction exacte ni la "vraie" utilité d'un repository dans ce cas-ce, j'ai déjà vu "catalogue" être utilisé dans le cadre de document managment.
15/03/2006 @ 14:07:56: ovh: Question linguistique existentielle ;)
H2G2> :ddr555: :wink: :biere:

En fait une piste pourrait être de regarder des GUI CVS traduits en français pour voir ce qu'ils mettent... :figti:
15/03/2006 @ 16:57:27: max: Question linguistique existentielle ;)
Je lis souvent ici et là que l'on parle de dépots CVS, de dépots de fichier, de dépotoire mais ça n'a rien à voir.... A mon avis, dépôt est le mot.
15/03/2006 @ 17:11:03: ovh: Question linguistique existentielle ;)
Dépotoir ! Dis donc tu oses toi :oh:
15/03/2006 @ 17:35:19: max: Question linguistique existentielle ;)
mais ça n'a rien à voir :smileydebase:
16/03/2006 @ 11:45:04: Clandestino: Question linguistique existentielle ;)
La traduction la plus adaptée (à mon sens) est : "espace de stockage"
16/03/2006 @ 11:49:36: zion: Question linguistique existentielle ;)
T'es plus en vacances, toi? :oh:
19/03/2006 @ 09:38:08: Clandestino: Question linguistique existentielle ;)
Si si, mais y'avait le wifi dans la neige :grin:
Retour