15/03/2006 @ 12:32:46: Lenn: Question linguistique existentielle ;)
Hello...
Je suis en train de rédiger un document à propos d'un projet, et je me pose une petite question...
Quel est le terme français pour "repository" ?
( dans un contexte de gestion documentaire )
interglot.com me parle de récipient ou de réservoir, mais je crains que ça ne veuille rien dire dans ce contexte informatique
Merci d'avance
15/03/2006 @ 12:44:55: ovh: Question linguistique existentielle ;)
Dépôt ?
15/03/2006 @ 13:25:25: cauet: Question linguistique existentielle ;)
Vieux dépôt toi même !
15/03/2006 @ 13:37:13: H2G2: Question linguistique existentielle ;)
archive ou répertoire, ça le fait, non?
15/03/2006 @ 13:47:19: Lenn: Question linguistique existentielle ;)
Pas mal du tout
archive ou répertoire, ça le fait, non?
Mhmmm... Vu la taille du repository en question, repertoire ne me semble pas trop convenir...
Et archive fait pas assez "informatique" à mon goût... mais merci de tes suggestions
15/03/2006 @ 13:56:00: ovh: Question linguistique existentielle ;)
archive ou répertoire, ça le fait, non?
répertoire = directory
15/03/2006 @ 13:57:55: Poire: Question linguistique existentielle ;)
archive ça fait très informatique crois moi
15/03/2006 @ 14:04:42: H2G2: Question linguistique existentielle ;)
répertoire = directory
... et archive = archive on est bien d'accord
mais bon le terme est rarement traduit, il faut bien trouver quelque chose
"dépôt" EST la traduction normale du mot "repository" au sens concret. Si j'ai proposé "archive" c'est précisément pour faire plus informatique
Edit: tiens, par curiosité, j'ai cherché un peu une traduction "officielle" européenne dans les pages multilingues du serveur Europa. Voir par ex. ici, en 2e ligne du texte:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/regcomito/registre.cfm?CL=en
puis passer à la version française.
Et ça donne quoi? "Dépôt d'archives"
Y en a qui ne veulent pas se mouiller, quand même...
Bon, cela dit, la terminologie officielle n'est pas toujours un modèle d'élégance, faut admettre...
15/03/2006 @ 14:07:06: Jean-Christophe: Question linguistique existentielle ;)
même si ce n'est pas la traduction exacte ni la "vraie" utilité d'un repository dans ce cas-ce, j'ai déjà vu "catalogue" être utilisé dans le cadre de document managment.
15/03/2006 @ 14:07:56: ovh: Question linguistique existentielle ;)
15/03/2006 @ 16:57:27: max: Question linguistique existentielle ;)
Je lis souvent ici et là que l'on parle de dépots CVS, de dépots de fichier, de dépotoire mais ça n'a rien à voir.... A mon avis, dépôt est le mot.
15/03/2006 @ 17:11:03: ovh: Question linguistique existentielle ;)
Dépotoir ! Dis donc tu oses toi
15/03/2006 @ 17:35:19: max: Question linguistique existentielle ;)
mais ça n'a rien à voir :smileydebase:
16/03/2006 @ 11:45:04: Clandestino: Question linguistique existentielle ;)
La traduction la plus adaptée (à mon sens) est : "espace de stockage"
16/03/2006 @ 11:49:36: zion: Question linguistique existentielle ;)
T'es plus en vacances, toi?
19/03/2006 @ 09:38:08: Clandestino: Question linguistique existentielle ;)
Si si, mais y'avait le wifi dans la neige