20/01/2006 @ 18:39:08: Babes - Notre babe du vendredi... Kinga Pankiewicz
Notre babe du vendredi est pour une fois européenne... Agée de 25 ans et originaire de Pologne, j'ai pour une fois pleins d'informations à vous livrer sur notre gentille demoiselle du vendredi.
Tout d'abord, elle mesure 1m 65, pèse 50 kilos et affiche des mensurations de 90-65-90... Pour les autres informations par contre, il faudra demander un interprète, j'ai du mal à comprendre le polonais et "panna" ou "zielone" ou d'autres mots similaires ne sonnent pas vraiment bien à mon oreille.
Bref, je me suis arrêté sur une photo légèrement suggestive, sympathique, mais dont j'ai du mal à comprendre réellement le commentaire du journal... allez savoir ce qu'ils en disent... Mais je suppose que l'image devrait vous suffire.
Tout cela n'est pas sans me rappeler une petite anecdote avec une jeune fille d'origine polonaise avec un accent bien de chez nous qui nous a demandé un jour: "Vous n'avez rien à sucer?".
Sur ces bonnes paroles, bon week-end à tous!
La série!: babes_serie-522.html
Elle est dans une centrale nucléaire ?
Ca va être un trans après
Cpas grave parait que t'en qu'on a pas essayé, on peut pas dire qu'on aime pas.
Quelqu'un peut confirmer ?
Suffit de demander à zion et pipo
Il faudrait nous trouver une belge un jour
N'importe quoi
C'est du hongrois
Mais qu'est-ce qu'elle a au bout du nez?
C'est du hongrois?
Tu sais traduire?
Je ne suis pas traducteur de hongrois
Mais le sens général est qu'elle n'est pas trop timide (qui l'eût cru?
)
Mais quel homme tu fais
Tu fais quoi à part l'anglais en fait?
pas grand chose
Au départ, je faisais même pas l'anglais
juste mauvais français > bon français (rewriting, ça s'appelle). Puis, ben, comme je comprenais l'anglais et que ce qui intéressait les éditeurs c'était d'avoir un texte correct à l'arrivée, il m'ont demandé de traduire.
Je peux me débrouiller à partir d'autres langues (surtout langues romanes: italien, espagnol, portugais), mais on ne m'en demande pas souvent
De temps en temps, j'ai traduit quelques articles de l'espagnol (j'aime encore bien, mais c'est clair qu'avec l'habitude, je travaille plus vite à partir de l'anglais que d'autres langues, maintenant)
Ok
Je note ca au fin fond de mon esprit... en espérant que j'ai pas oublié dans qqs jours déjà
Je savais pas qu'on faisait aussi du rewriting
Marrant ca
Quel interet de faire une traduction approximative et du rewriting au lieu de faire traduire par un traducteur compétent tout de suite?
Le prix?
tu fais une traduction approximative via un logiciel puis le rewriting "manuellement", c'est ça qui coûte moins cher je suppose ?
Jolie série, ça me plaît bien ça
jusqu'au jour ou les softs de rewriting seront aussi intélligents que les traducteurs et là ..
JC> au départ, c'était pas des traductions, l'auteur écrivait directement en mauvais français (sa langue maternelle) et je traduisais en
bon excellent français (modestement
)
Ça s'appelle aussi "faire le nègre"
H2G2 est un négre
H2G2 est un négre
On ne dit pas "nègre" mais personne de couleur !
NB : qu'est-ce qui est blanc et fait 30 cm. ?
Rien , si ça fait 30 cm , tout le monde sait que c'est noir.
Dernière édition: 22/01/2006 @ 09:53:47