03/07/2005 @ 10:44:10: ADSL - Chello frappe un grand coup
Il y a des journées qui donnent le sourire. Après près d'une année pendant laquelle une grande partie des abonnés Chello (ben oui, la plupart sont sur la formule Classic), UPC a eu la bonne idée d'augmenter considérablement les quotas.
Les abonnés de la formule Classic ont eu la bonne surprise de voir passer leur quota de 15 à 25 Go par mois, alors que la formule Plus passe de 25 à 60 Go. Le nombre de boîtes mail augmente également.
Je vous laisse découvrir les différentes formules en détail sur le site officiel.
Les formules disponibles: http://www.upcbelgium.be/upcbe_brfr/index.php?PageID=138170&R=3449
Les abonnés de la formule Classic ont le bonne surprise
Cher Koen,
en Wallonie francophone de Belgique, on dit "bonne surprise"
Bart Van Belgacom.
La bonne surprise.
Tiens, le gras a foiré avec le preview.
Il manquerait pas un mot dans la 2
e phrase du 1
er paragraphe ?
> La bonne surprise.
> Tiens, le gras a foiré avec le preview.
Et on dirait pas "la" preview ??? Lol
héhé c'est vrai, t'as raison, j'aurais du me relire. Manque de sommeil
(la bonne excuse à tout)
C'est marrant, j'aurais tendance à dire "le preview" alors que c'est bien "la prévisualisation"
Personnellement, ce serait plutôt
la preview pour moi. Mais j'imagine que comme c'est un mot anglais, on s'en fout. Pour commencer, ce mot ne devrait même pas se trouver dans une phrase française. Allez, moi je retourne à la configuration de mon ASFI, j'veux pouvoir tapper mes courriels à des jeunes-pousses.
@++
Disons que si on considère que preview est un terme anglophone, et qu'ils ne font pas de distinction de genre (on reconnaît d'ailleurs facilement un anglais qui sort: "oh le jolie petit fille"), par extension tout terme anglais est donc automatiquement (je suppose
) masculin.
Bon, c'était juste une théorie maison, j'ai pas d'exemple ni de contre-exemple
Pas d'accord
Moi je dis "une preview, la preview" parce qu'on dit "une prévisualisation, la prévisualisation"
T'as un autre exemple irréfutable?
Bah ça dépend. Il n'y a pas de règle, en fait, mais souvent, il y a un usage qui finit par s'imposer au cas par cas. Parfois, comme dit ovh, on fait l'accord avec le genre du mot français auquel on pense. Pour prendre des exemples musicaux, on dit de la house, parce qu'on pense à "musique" (pas à maison
), mais parfois, c'est le masculin à valeur de neutre qui l'emporte: jazz, rock, etc. Parfois, c'est plus hésitant: soul.
J'ai l'impression que le masculin/neutre vient d'autant + facilement que le terme anglais est éloigné de son équivalent français. Entre preview et prévisualisation, il y a un air de famille. Mais on dit un "back-up", p.ex, alors qu'on traduirait par une sauvegarde ou une copie.
bienvenue sur 3615 Grammaire anglaise
Merci Grévisse pour ton savoir-faire...
C'est pas Grévisse, c'est Grevisse (sans accent, comme Clemenceau)
Puis, c'est pas Merci, c'est Maurice